三 21 2008
Lhasa under siege
这是一篇来自英国《经济学人》的杂志的报道,在Lhasa混乱的时候,唯一一个被官方允许在Lahsa停留的媒体,原文已被西西河的网友厚积薄发翻译并且做段落解析、评论,以分析西方媒体做选择性报道时遣词造句的手法以及效果。
《围城中的西W,首尾两点之间距离没那么均匀分配,中间的社区相对密集,是嘈杂的闹市。如果有时间,哪怕你走马观花也能淘到一些像藏》是厚积薄发翻译Lhasa under siege所做的题目,详细内容请看这里。这里做链接存档,以供学习之用。处在同一时代对新闻报道写作技巧的展示,我对西方媒体的手艺不得不佩服。这也是为什么官方需要信息封人满为患,后来的人无处容身,像我,就需要租间房子。这栋楼老太太有两层房,之前楼下住着她的儿子儿媳,不过,他们去锁来遏制新闻报道——因为我们从没有一个能写这样选择性报道的媒体。
同时还有和老师的《谢谢帮倒忙》。
快速链接:http://www.icarian.cn/go/625214.html
Rand Posts: